Cherry-Ripe
There is a garden(2) in her face
Where roses and white lilies(3)blow(4);
A heavenly paradise is that place,
Wherein(5) all pleasant fruits do glow;
There cherries(6)grow which none may buy,
Till Cherry-Ripe themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row(7),
Which when her lovely laughter shows,
They ollk like rose-buds fill'd with snow(8):
Yet them nor peer nor(9) prince can buy,
Till Cherry-Kipe themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still(10);
Her brows like bdnded bows do stand,
Threat'ning(11) with pier5cing frowns to kill
All that approach with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh(12),
-Till Cherry-Ripe themselves do cry!
译:
樱桃熟了
有一座花园在她的脸上,
盛开着百合和玫瑰;
那地方是个美妙的天堂,
还有各种鲜果累累;
没人能买那儿生长的樱桃,
除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ”
那樱桃正中含蓄
两排灿烂的明珠,
每当她粲然一笑,
它们像衔雪的玫瑰花苞:
贵族王爷也不能买那樱桃,
除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ”
她的眼睛像天使护卫樱桃,
她的眉毛像弯弓站立防守,
她刺心的蹙额时时发出警告:
要处死企图偷看或动手的人,
没人能接近那神圣的樱桃,
除非它们自己叫唤, “ 樱桃熟了! ”
注释:
( 1 ) Cherry-Ripe: 指当时伦敦街头小贩的叫卖声。
( 2 ) garden: 用 “ 花园 ” 来比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美丽和圣洁-
-这也是歌颂人的美丽和伟大。 “ 花园 ” 的意象使人想到《创世纪》中的伊甸园,
以及《雅歌》中的 “ 花园 ” 。参见《雅歌》( 4:12 ) :"A garden inclosed is my sister,
my spouse," 我的妹子,我的新妇,乃是关锁的园,斯宾塞在《爱情小诗》第 64 首中
也曾写过: “Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden
of sweet flowers." 我去吻她的唇--我得到这样的恩赐-- / 我仿佛闻到了满园的花
香。
( 3 ) roses and white lilies: 此处用 roses 形容红润的双颊,用 white lilies 形容白皙
的肤色。
( 4 ) blow: 开花,即 blossom.
( 5 ) Wherein:in which
( 6 ) cherries: 指双唇。
( 7 ) Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl, 两排璀璨的珍珠,
指皓齿。 orient, 原意是太阳升起的地方,此处意为 “ 光辉夺目的 ” 。
( 8 ) rose-buds fill'd with snow: 满街白雪的玫瑰花蕾,此处指满含皓齿的红唇。
fill'd 即 filled.
( 9 ) nor…nor:neither…nor
( 10 ) still:always. 第 12 - 13 行,把眼睛比作守卫 “ 花园 ” 的天使,把双眉
比作天使手中的弯弓,暗示人的美丽、暗示人的美丽、圣洁、高贵和尊严,是神圣不
可侵犯的。
( 11 ) Threat'ning:threatening
( 12 ) nigh:near